Информационные технологии в переводческой деятельности: преимущества, возможности применения, перспективы развития. «использование информационных технологий в переводческой деятельности

Транскрипт

1 романо-германской филологии РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ СД.Ф.4.3 Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности для специальности Перевод и переводоведение курс 4 семестр 7 зачет практические занятия 18 часов самостоятельные занятия 82 часа Всего часов 100 Составитель: к.ф.н., доцент Шишигина О.Ю. Кемерово 2014

2 Рабочая программа дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» (цикл СД) составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования второго поколения по специальности «Перевод и переводоведение».

3 1. Пояснительная записка Актуальность дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» обусловлена компьютеризацией текстовой деятельности, в т.ч. переводческой, и расширением технических возможностей осуществления перевода в последние десятилетия. Цель освоения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» состоит в формировании и развитии у студентов практических навыков использования новых информационных технологий и Интернет-ресурсов в профессиональной переводческой деятельности. Дисциплина «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» изучается в рамках цикла СД.Ф.4.3 в 7 семестре 4 курса. Общая трудоемкость дисциплины составляет 100 часов, из них 18 аудиторных, 82 самостоятельная работа. При изучения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности» используются компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения дисциплины «Теория перевода» (СД.Ф.1). Студенты должны владеть навыками работы на компьютере, знать и уметь использовать приемы лингвистического и информационного поиска в сети Интернет. Знания и навыки, приобретенные обучающимися в результате освоения дисциплины «Новые информационные технологии профессиональной переводческой деятельности», необходимы для изучения дисциплин «Перевод документации физических и юридических лиц» (ОПД.В.3), «Практический курс перевода» (СД.Ф.2), а также для прохождения переводческой практики в 8 и 9 семестрах. 2. Тематический план Название и Объем часов содержание Аудиторная работа Самосто Формы разделов, тем, Общий Практические орные работа Лаборат ятельная контроля Лекции модулей Дневная форма обучения 1 Истоки новых информационных технологий в переводе Опрос по заданиям 2 Лингвистические основы информационных технологий в переводе Опрос по заданиям

4 3 Область практической реализации информационных технологий 4 Системы машинного перевода 5 Автоматические переводные словари 6 Память переводов (Translation memory) 7 Современные интернет-ресурсы в работе переводчика 8 Эргономика труда переводчика Опрос по заданиям Постредактирование машинного перевода. Анализ ошибок Поиск переводных эквивалентов в электронных словарях Сравнительная характеристика ТМинструментов Обзор переводческих ресурсов сети Интернет, контрольный перевод Оценка и планирование рабочего места Формы контроля Формой промежуточного контроля является постредактирование машинного перевода и анализ ошибок, допущенных машинным переводчиком. Формой итогового контроля является зачет, включающий в себя контрольный перевод текста с использованием всех возможных информационных технологий и электронных ресурсов переводчика, изученных за время освоения дисциплины. 3. Содержание дисциплины Тема 1. Истоки новых информационных технологий в переводе Основные компоненты современных информационных технологий в переводческом бизнесе: 1) информационно-справочная база (электронные словари, справочники, энциклопедии, нормативно-терминологические

5 источники); 2) средства накопления, архивирования, поиска и восстановления фрагментированных переводов (системы «памяти переводов»); 3) средства подготовки, форматирования и конвертирования текстовых данных; 4) средства локализации текстов переводов и др. Первые опыты машинного перевода. Джорджтаунский эксперимент. Опыты автоматического перевода в СССР. Классификация систем машинного перевода Ларри Чайлдса: FAMT (fullyautomated machine translation), HAMT (human-assisted machine translation), MAHT (machine-assisted human translation). Социальные, лингвистические и технические факторы взаимодействия человека и ЭВМ. Появление первых автоматических переводных словарей. Новая концепция перевода, основанного на примерах (Макото Нагао). Зарождение систем класса «память переводов» (Translation Memory). Тема 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе Перевод как аналитико-синтетический процесс (анализ-трансфер-синтез). Основные теоретические модели перевода (О. Каде, А.Ф. Ширяев и др.). Оценка перевода с учетом факторов, определяющих успех в коммуникации. Роль прагматического компонента в классификации видов перевода (опыт Бюро переводов Комиссии Европейского Сообщества). Тема 3. Область практической реализации информационных технологий Лингвистический ингредиент промышленной продукции. Влияние роста объемов и изменения характера промышленного производства на переосмысление организационных процессов в переводческом бизнесе и автоматизацию труда переводчика. Проблема достижения функциональной равнозначности перевода. Проблема адаптации текста перевода в другой языковой среде и культуре. Локализация перевода. Тема 4. Системы машинного перевода Системы машинного перевода и Интернет. Система машинного перевода как лингвистический процессор: системы прямого типа, трансферные системы и системы семантического типа. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. Эквивалентные, вариантные, трансформационные соответствия на лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом уровне. Краткая характеристика систем машинного перевода PROMT и SYSTRAN. Проблема определения целесообразности использования машинного перевода. Основные преимущества и недостатки машинного перевода. Тема 5. Автоматические переводные словари

6 Лексический состав и объем традиционных и автоматических переводных словарей. Определение индекса надежности (кода качества, весового коэффициента). Основная единица традиционных и автоматических переводных словарей. Динамичность как главная черта автоматических словарей. Преимущества использования автоматических переводных словарей. Сравнительная характеристика многоязычных электронных словарей ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex. Анализ их преимуществ и недостатков. Тема 6. Память переводов (Translation memory) Принципы работы ТМ-инструментов. Характеристика программы Translator s Workbench (возможные настройки и ситуации для перевода). Функция терминологического обеспечения на примере программы Multiterm. Сервисная программа Winalign. Программа TagEditor. Преимущества и недостатки использования ТМ-инструментов (на примере TRADOS, Deja Vu, Wordfast). Трудности при работе с ТМ-инструментами. Тема 7. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика Характеристика функций и возможностей переводческих Интернет-сайтов, порталов, форумов, баз данных и т.д. (и др.). Использование языковых корпусов в работе переводчика (на примере корпусов Corpus of Contemporary American English, British National Corpus, Национального корпуса русского языка). Тема 8. Эргономика труда переводчика Проблема нормирования переводческого труда. Понятие эргономичности рабочего места. Организация рабочего места переводчика. Основные требования к аппаратным средствам рабочего места переводчика. Эргономическое уравнение: нейтральная поза + свободное движение + время для восстановления сил комфортная работа на компьютере, не причиняющая вреда здоровью. Соблюдение режима труда и отдыха, питания и гигиены.

7 4. Учебно-методическое обеспечение по дисциплине 4.1 Список основной учебной литературы 1. Гаврилов М. В. Информатика и информационные технологии.- М.: Юрайт, с. 2. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике.- М.: Academia, c. 3. Семенов А. Л. Современные информационные технологии и перевод.- М.: Издательский центр «Академия», с. 4.2 Список дополнительной учебной литературы 1. Акопян А.В. Программы профессионального перевода.- М., Пушнов И.А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы и решения.- М.: Всероссийский центр переводов науч.- техн. лит. и документации, с. 3. Соловьева А. В. Профессиональный перевод с помощью компьютера.- СПб.: Питер, с. 4.3 Интернет-ресурсы Энциклопедии Encyclopaedia.com (Encyclopaedia Britannica (The Probert Encyclopaedia (Словари Multilingual dictionaries (OneLook Meta-Dictionary (Roget"s Thesaurus (The American Heritage Dictionary (The Wordsmyth Thesaurus () Лингвистические ресурсы ((((((((Переводческие ресурсы Bible (

8 Biographies (E-books (English (UK) political speeches (English (US) government press briefings (European legal documents in 11 languages (Онлайновые переводчики Babelfish translator (Freetranslation translator (Systran translator (Wordfast translation memory (Wordlingo translator (Форумы и порталы Aquarius (ATANET conference on translation and interpreting (Город переводчиков (Думать вслух (Proz.com - Translators Forum (Эргономика (5. Формы текущего, промежуточного и рубежного контроля 5.1. Вопросы и задания для индивидуальной и самостоятельной работы Тема 1. Истоки новых информационных технологий в переводе 1. Охарактеризуйте три этапа в истории развития машинного перевода. 2. Перечислите информационные технологии, значимые для переводческого бизнеса. 3. Что нового внесли автоматические переводные словари в идеологию автоматизации переводческой деятельности? Тема 2. Лингвистические основы информационных технологий в переводе 1. По каким параметрам перевод относят к аналитико-синтетическому процессу? 2. Каковы коммуникативные особенности перевода как аналитикосинтетического процесса? 3. Охарактеризуйте основные теоретические модели перевода. Тема 3. Область практической реализации информационных технологий 1. Дайте определение лингвистического ингредиента товарной продукции.

9 2. Чем обусловлена необходимость локализации и каково ее назначение? 3. В чем причины стереотипности современной текстовой информации? Тема 4. Системы машинного перевода 1. Дайте характеристику трех основных типов систем машинного перевода. 2. Назовите основные типы ошибок машинного перевода. 3. Переведите небольшой текст (1200 знаков) с помощью любой онлайновой системы машинного перевода (например, google translator), отредактируйте полученный перевод и объясните допущенные ошибки. Тема 5. Автоматические переводные словари 1. Назовите основные проблемы формирования современного словаря. 2. Назовите преимущества электронных словарей по сравнению с традиционными. 3. Каковы наиболее значимые средства повышения гибкости автоматического словаря? Тема 6. Память переводов (Translation memory) 1. Опишите принципы работы ТМ-инструментов. 2. Охарактеризуйте четыре ситуации перевода с применением ТМинструмента. 3. Посетите web-сайты основных производителей ТМ-инструментов и дайте сравнительную оценку их возможностей. Тема 7. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика 1. Зарегистрируйтесь на основных переводческих сайтах (форумах, порталах) и дайте оценку их функций и возможностей. 2. Что такое языковой корпус и каковы принципы его создания и работы? 3. Покажите возможности использования языкового корпуса в переводческой деятельности на примере конкретных корпусов, доступных в режиме онлайн. Тема 8. Эргономика труда переводчика 1. Спроектируйте рабочее место переводчика с учетом санитарных норм и правил. 2. Дайте критическую оценку своего рабочего места и определите, соответствует ли оно результатам, полученным при выполнении первого задания. 3. Охарактеризуйте основные параметры эргономического уравнения и их влияние на производительность труда и состояние здоровья переводчика.

10 5.2. Примерный перечень вопросов к зачету 1. Истоки новых информационных технологий в переводе. 2. Перевод как аналитико-синтетический процесс. 3. Область практической реализации информационных технологий. 4. Локализация перевода. 5. Системы машинного перевода и Интернет. 6. Система машинного перевода как лингвистический процессор: системы прямого типа, трансферные системы и системы семантического типа. 7. Типология ошибок при работе систем машинного перевода. 8. Краткая характеристика систем машинного перевода PROMT и SYSTRAN. 9. Автоматические переводные словари: лексический состав и объем. 10. Преимущества использования автоматических переводных словарей. 11. Характеристика многоязычных электронных словарей ABBYY Lingvo, Multitran, Multilex (их преимущества и недостатки). 12. Истоки ТМ-инструментов. 13. Принципы работы ТМ-инструментов. 14. Характеристика программы Translator s Workbench (возможные настройки и ситуации для перевода). 15. Функция терминологического обеспечения на примере программы Multiterm. 16. Сервисная программа Winalign. 17. Преимущества и недостатки использования ТМ-инструментов (на примере TRADOS, Deja Vu, Wordfast). 18. Трудности при работе с ТМ-инструментами. 19. Современные интернет-ресурсы в работе переводчика. 20. Эргономика труда переводчика. Организация рабочего места переводчика.


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ФИЛОЛОГИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки магистров 45.04.01 Филология Профиль подготовки:

Белгосуниверситет (название высшего учебного заведения) УТВЕРЖДАЮ Ректор (название высшего учебного заведения) (подпись) (И.О.Фамилия) (дата утверждения) Регистрационный УД- /р. Теория и практика машинного

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет»

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБРАБОТКИ, ХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ ФИЛОЛОГИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ для обучающихся по образовательной программе высшего профессионального образования подготовки

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский государственный университет им. А.М. Горького» ИОНЦ «Русский язык» филологический

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Кафедра

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

Учреждение образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» УТВЕРЖДАЮ Ректор учреждения образования «Брестский государственный университет имени А.С. Пушкина» М.Э. Чесновский 2011

Содержание 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ПРОГРАММЫ... 3 2. ЦЕЛЬ ПРОГРАММЫ... 3 3. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ... 3 4. СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ... 5 4.1. Планируемый календарный учебный график... 5 4.2. Рабочие

Елабужский институт Казанского федерального университета ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ Дополнительная образовательная программа Елабуга 2016 Дополнительная образовательная программа

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

ПННПУ Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Пермский национальный исследовательский

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ГОУВПО МГГУ) РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

Нормативные документы Министерства образования РФ. Приказы О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ КАФЕДРА ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ СОГЛАСОВАНО: Зав. кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации УТВЕРЖДАЮ:

Основы лингвистического обеспечения АСОИУ Лекция 1 Компьютерная лингвистика К.т.н., доцент Филиппович Анна Юрьевна Лингвистика Лингвистика (от лат. lingua - язык) это наука о языке. Лингвистика = языкознание

«ЭЛЕКТРОННЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ БАЗЫ ДАННЫХ» КАК УЧЕБНАЯ ДИСЦИПЛИНА ДЛЯ СТУДЕНТОВ ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ УНИВЕРСИТЕТОВ Е. Е. ИВАНОВ МГУ им. А. А. Кулешова, Могилёв Подготовка филологов, преподавателей

Технологии и программные продукты компании ПРОМТ На сегодняшний день компания ПРОМТ обладает колоссальным технологическим багажом, что позволяет разрабатывать системы перевода с различными функциональными

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Социально-психологический

Системы автоматического (машинного) перевода текста История, основные сведения, описание. Лекция 10 Лингвистическое обеспечение АСОИУ К.т.н., доцент Филиппович Анна Юрьевна Автоматический (машинный) перевод

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Министерство общего и профессионального образования Российской Федерации УТВЕРЖДАЮ Первый заместитель министра В.М.ЖУРАКОВСКИЙ 1997 г Государственный образовательный стандарт высшего профессионального

Программа дисциплины "Перевод текстов общественно-политического характера"; 35.2 Лингвистика; старший МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Мурманский государственный гуманитарный университет» (ФГБОУ ВПО

Частное образовательное учреждение высшего образования «ЗАОКСКИЙ ХРИСТИАНСКИЙ ГУМАНИТАРНО- ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ» Кафедра лингвистики и гуманитарно-социальных дисциплин УТВЕРЖДАЮ Заведующий кафедрой лингвистики

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АРХИТЕКТУРНО- СТРОИТЕЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ЭЛЕКТРОННЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «APRIORI. CЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» WWW.APRIORI-JOURNAL.RU УДК 371.123 6 2016 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭЛЕКТРОННЫХ СЛОВАРЕЙ И СИСТЕМ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ

Дополнительная образовательная программа «ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ» ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

Разработчик Кузнецова И.А. стр. 1 из 8 Версия 1 1.Пояснительная записка 1.1 Требования к студентам Для успешного усвния дисциплины «Автоматизированная обработка текстовых массивов» необходимы знания по

Учреждение образования «Белорусский государственный университет информатики и радиоэлектроники» УТВЕРЖДАЮ Проректор по учебной работе и менеджменту качества Е.Н. Живицкая 24.12.2015 Регистрационный УД-2-371/р

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное автономное учреждение высшего профессионального образования "Казанский (Приволжский) федеральный университет" Отделение

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Министерство образовани ФЕДЕРА Ц Ш и науки россш ской Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессион пъного образов ания московский государственный лингвистический

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» РАБОЧАЯ ПРОГРАММА Наименование

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет» (ФГБОУ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный лингвистический университет» РАБОЧАЯ

2 Всего Лекции Всего Кол-во недель, в течение которых реализуется курс Лабораторные Практические Лабораторные Консультации РГР Курс. проекты (Курс. работы) Контрольные работы Иное ЦТ Структура дисциплины

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Московский государственный лингвистический университет

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Алтайская государственная академия культуры и искусств» Институт дополнительного образования «УТВЕРЖДАЮ» Проректор

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Факультет

Учреждение образования "Белорусский государственный экономический университет" УТВЕРЖДАЮ Ректор Учрежд ия образования ""Белорусск ~ осударственный ~)sz!й университет" В.Н.Шимов " 6 ".. 009 r. РТио~ Удtr:.1-1-;;

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ОБРАЗОВАНИИ УДК 81"322 ББК 81.184 ОБУЧЕНИЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ РАБОТЕ С ЭЛЕКТРОННЫМИ РЕСУРСАМИ КАК ОСНОВА ИХ БУДУЩЕЙ КОНКУРЕНТОСПОСОБНОСТИ И УСПЕШНОСТИ Шовгенина Евгения Александровна

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Кемеровский государственный университет» Новокузнецкий

Введение

Деятельность переводчика всегда заключалась в работе с текстовой информацией. Сейчас все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями, поэтому сложно представить процесс перевода без основного инструмента переводчика – компьютера. Культура экрана (англ. screen culture) заменила культуру напечатанного текста, изменились функции и сущность перевода, сама информация стала порождаться, передаваться и восприниматься напрямую через компьютер.

Владение современными компьютерными программами, направленными на оптимизацию деятельности переводчика, готовность и способность осваивать эти программные продукты с целью повышения привлекательности для работодателя и уменьшения затрат на «производственный процесс» письменного перевода – вот главные требования, предъявляемые рынком сегодня. Если переводчик уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях, то умение эффективно использовать ранее выполненные заказы помогает и ему, и работодателю рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста.

Современные компьютерные технологии помогают при решении следующих переводческих задач:

– общение с заказчиком и получение исходного текста;

– восприятие электронного иноязычного текста;

– информационно-справочный поиск по тематике иноязычного текста;

– переводческий анализ иноязычного научно-технического текста;

– создание аннотированных списков информационных ресурсов;

– подбор переводческих соответствий и эквивалентов;

– создание текста перевода;

– создание примечаний переводчика;

– создание электронной информационно-справочной базы переводчика,

– редактирование, корректирование и верстка выполненного перевода иноязычного текста в соответствии с требованиями заказчика;

– оценка качества выполненного перевода иноязычного научно-технического текста;

– сдача выполненного перевода иноязычного научно-технического текста заказчику.

В связи с этим целью нашего пособия является помощь в приобретении основополагающих знаний, умений, навыков в области компьютерного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Книга состоит из 10 разделов, содержащих сведения об электронном инструментарии переводчика: знание принципов работы, преимуществ и недостатков электронных словарей, систем автоматического и автоматизированного перевода способствует развитию информационно-технологической компетенции переводчика, что важно для ориентирования в открытом и закрытом (проприетарном) программном обеспечении и файловых форматах; базовых принципах компьютерного оформления текстов. При написании пособия огромную помощь оказали книги и статьи А. Соловьевой, А.Б. Кутузова, А.Л. Семёнова, Г.В. Курячего и К.А Маслинского, К.Т. Волченковой, М. Иванова и многих других (см. Список использованных источников).

1 Понятие компьютерных технологий

На современном этапе развития общества все сферы деятельности человека неразрывно связаны с информационными технологиями (англ. Information Technology, IT). Согласно определению, принятому ЮНЕСКО, информационные технологии – это комплекс взаимосвязанных научных, технологических, инженерных дисциплин, изучающих методы эффективной организации труда людей, занятых обработкой и хранением информации; вычислительную технику и методы организации и взаимодействия с людьми и производственным оборудованием, их практические приложения, а также связанные со всем этим социальные, экономические и культурные проблемы.

Современный экономический словарь определяет информационные технологии как процессы накопления, хранения, передачи, обработки, контроля информации, основанные на использовании средств компьютерной техники, коммуникаций и новейших технологий преобразования информации.

В среде специалистов под информационными технологиями понимают широкий класс дисциплин и областей деятельности, относящихся к технологиям управления и обработки данных, в том числе, с применением вычислительной техники.

Однако в последнее время под информационными технологиями чаще всего понимают компьютерные технологии. В частности, информационные технологии имеют дело с использованием компьютеров и программного обеспечения для хранения, преобразования, защиты, обработки, передачи и получения информации. Если же мы говорим про информационные технологии именно в таком упрощенном понимании, необходимо также отдельно упомянуть коммуникационные технологии, так как часто компьютер не подключен к локальной и глобальной сети. Так или иначе, вне зависимости от способа или факта подключения ЭВМ к ЛВС (локальная вычислительная сеть), современное распространение компьютеров навсегда изменило общество, сделав его качественно другим, информационным. Поясним такие термины, как «информационное общество» и «информатизация общества».

Информационное общество – это общество, в котором социальноэкономическое развитие зависит прежде всего от производства, переработки, хранения, распространения информации среди членов общества.

По европейским меркам общество можно назвать информационным, если в нем более 50 % населения занято в сфере информационных услуг. Соответственно, Россия делает только первые шаги в этом направлении.

Информационное общество отличается от предыдущих тем, что главным фактором в нем выступают не материальные, а идеальные факторы – знание и информация.

Своим названием термин «информационное общество» обязан профессору Токийского технологического института Юдзиро Хаяши, чей термин был использован в появившихся практически одновременно – в Японии и США – в работах Фрица Махлупа (1962) и Т. Умесао (1963). В 1969 году японскому правительству были представлены отчеты «Японское информационное общество: темы и подходы» и «Контуры политики содействия информатизации японского общества», а в 1971 году – «План информационного общества».

Информатизация общества – это не столько технологический, сколько социальный и даже культурологический процесс, связанный со значительными изменениями в образе жизни населения. Такие процессы требуют серьезных усилий не только властей, но и всего сообщества пользователей информационнокоммуникационных технологий на многих направлениях, включая ликвидацию компьютерной неграмотности, формирование культуры использования новых информационных технологий и др.

Сам термин «информатизация» (англ. informatization) нашел широкое распространение лишь в России и Китае. Это было связано, во-первых, с недостаточной разработанностью в 80-90-х годах ХХ века глоссария по тематике «информационные технологии» и «информационное общество», во-вторых, с некоторыми специфическими особенностями развития информационнокоммуникационных технологий в этих странах. Они характеризовались высоким уровнем развития прикладных и специализированных аппаратно-программных комплексов и крайне слабой телекоммуникационной инфраструктурой, которая становилась тормозом гармоничного развития информационного общества.

Цель информатизации – трансформация движущих сил общества, которое должно быть перенацелено на производство услуг, формирование производства информационного, а не материального продукта. В ходе информатизации решаются задачи изменения подходов к производству, модернизируется уклад жизни, система ценностей. Особую ценность обретает свободное время, воспроизводятся и потребляются интеллект, знания, что приводит к увеличению доли умственного труда. От граждан информационного общества требуется способность к творчеству, возрастает спрос на знания. Изменяется материальная и технологическая база общества, ключевое значение начинают иметь различного рода управляющие и аналитические информационные системы, созданные на базе компьютерной техники и компьютерных сетей, информационной технологии, телекоммуникационной связи. Как мы уже замечали выше, процесс развития информационного общества начинается с его компьютеризации.

Компьютеризация (англ. сomputerisation) – процесс внедрения компьютеров, обеспечивающих автоматизацию информационных процессов и технологий в различных сферах человеческой деятельности. Цель компьютеризации состоит в улучшении качества жизни людей за счет увеличения производительности и облегчения условий их труда. Наряду с компьютеризацией существует более частное понятие домашней компьютеризации. Домашняя компьютеризация – (англ. home computerisation) – процесс оснащения домашних хозяйств компьютерными устройствами. В России домашняя компьютеризация является элементом государственной политики информатизации, ориентированным на удовлетворение потребностей населения в информации и знаниях непосредственно на дому.

Удовлетворить потребности можно благодаря специальным поисковым системам.

Информационно-поисковая система (англ. Information retrieval system) – система, выполняющая функции:

– хранения больших объемов информации;

– быстрого поиска требуемой информации;

– добавления, удаления и изменения хранимой информации;

– вывода информации в удобном для человека виде.

Различают:

– автоматизированные (англ. computerised);

– библиографические (англ. reference);

– диалоговые (англ. online);

– документальные и фактографические информационно-поисковые системы.

В информационном обществе происходит слияние информационных групп в одно сообщество при помощи сети, т.е. общество становится сетевым.

Сетевое общество (англ. network society) – общество, в котором значительная часть информационных взаимодействий производится с помощью информационных сетей. Причем состав этого общества постоянно пополняется новыми пользователями.

Главным фактором, увеличивающим число пользователей, является, безусловно, информационная потребность населения всей планеты.

Информационная потребность (англ. Information need) – потребность, возникающая, когда цель, стоящая перед пользователем в процессе его профессиональной деятельности либо в его социально-бытовой практике, не может быть достигнута без привлечения дополнительной информации, которой в данном контексте является всемирная паутина (англ. World Wide Web, WWW, Web) – основная служба в сети Интернет, позволяющая получить доступ к информации на любых серверах, подключенных к сети. Всемирная паутина организована на принципах гиперсреды (англ. Hypermedia) – технологии представления информации в виде относительно небольших блоков, ассоциативно связанных друг с другом. Безусловно, всемирная паутина позволяет получать доступ к любой информации на любых серверах, подключенных к сети.

2 Информационно-технологическая компетенция как составляющая профессиональной компетенции переводчика

В современном обществе для обеспечения конкурентоспособности российских переводчиков последние должны обладать навыками и средствами, являющимися стандартом за рубежом. Так, осуществление процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации требует от специалиста применения определенных знаний и умений в области информационно-коммуникационных технологий, основными из которых на сегодняшний день являются:

– электронный документооборот;

– работа с пакетами прикладных программ;

– получение оперативной информации;

– связь с удаленными партнерами;

– принятие компетентностных решений;

– ввод и систематизация данных.

Поэтому, по мнению В.В. Ильченко и Е.В. Карпенко, для профессиональной подготовки будущему переводчику просто необходимо изучение информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств, пригодных для осуществления переводческой деятельности с помощью компьютера, с целью формирования информационно-технологической компетенции переводчика.

Учитывая новые условия деятельности переводчика, А.А. Рыбакова говорит о том, что профессиональная компетенция переводчика (см. рисунок 1) – это интегральная совокупность билингвистической, культурно-когнитивной, профессионально-предметной, собственно переводческой и информационнотехнологической компетенций, которая представляет собой сложный комплекс знаний, умений, навыков, психологических свойств и качеств личности (способностей), потенциально необходимых для осуществления профессиональной переводческой деятельности, проявляющийся в ней в виде той или иной степени их актуализации (профессиональной компетентности).

Рисунок 1 – Информационно-технологическая компетенция


Следовательно, информационно-технологическая компетенция переводчика является неотъемлемой составляющей его профессиональной компетенции и характеризуется следующими положениями, которые обозначили в своем исследовании В.В. Ильченко и Е.В. Карпенко:

– целеполаганием в процессе решения профессиональной задачи с использованием новейших информационных технологий, четкой и ясной постановкой и формулировкой цели этой деятельности, планирование стратегии информационно-технологической деятельности;

– ценностным отношением к информации и информационным технологиям, их выбору в соответствии с целью деятельности, к результатам информационнотехнологической деятельности, достигнутым лично и в обществе; стойким интересом к информационно-технологической деятельности;

– активным использованием информационных технологий в профессиональной деятельности;

– ценностным отношением к себе, как к специалисту, обладающему мировоззрением, соответствующим уровню развития общества, современными знаниями и умениями в области информационных технологий; осмыслением результатов своей деятельности, стремлением к самосовершенствованию и саморазвитию.

3 Электронное рабочее место переводчика

За последние 10-15 лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам.

Индустрия перевода 21 века предъявляет к переводчику новые требования, поскольку объёмы перевода стали больше, сроки стали жёстче, и все чаще приходится работать в международных группах. Переводчику приходится быть менеджером проектов, компьютерщиком, документоведом, специалистом в издательском деле, лингвистом-исследователем.

Письменный перевод технической информации всегда был востребован. Но по данным статистики, переводчик без применения компьютерных технологий может перевести не более 2000 слов в день, что влечет за собой высокую стоимость перевода. Автоматизация существенно увеличивает производительность труда переводчика, позволяя снизить цену на конечный продукт.

Большинство электронных средств – это технология ускорения и создания альтернативных вариантов текста перевода (возможности Интернет); другие позволяют авторитетно отбирать среди альтернативных вариантов (переводческие накопители и всевозможные словари). Переводчики создают и отбирают среди альтернативных вариантов, а различные новые технологии не отменяют этих задач, они лишь расширяют круг возможностей, позволяя иметь дело с большим фрагментом действительности в меньшее время. Изобилие информации в наше время позволяет легко создавать альтернативные варианты текста перевода, что предполагает сосредоточение большего внимания на выбор возможного варианта текста перевода.

Необходимо помнить, что главная задача переводчика – обеспечить коммуникацию между людьми, и только затем – работа с электронными средствами. Взгляд на стержневой элемент компетенции должен способствовать тому, чтобы не упускать из виду цели и найти подобающее место элемента в системе компетенций переводчика и использования информации».

Информационно-технологическая компетенция подразумевает собой не просто переход к иным инструментам, а изменение самого подхода к переводческой деятельности как к процессу перевода. Метафорически это можно выразить при помощи эволюции передвижения человека по местности. Аналогия проста: сначала человек для увеличения скорости осваивает верховую езду, это значительно ускоряет скорость передвижения, но не позволяет перевозить большие грузы, этот этап мы ассоциируем с процессом переводческой деятельности до внедрения понятия информационно-технологической компетенции, т.е. наличие словарей позволяет значительно упростить и ускорить процесс перевода. Использование переводчиком различных видов электронных словарей, текстовых редакторов с проверкой орфографических и лексических ошибок аналогично использованию человеком транспорта с тягловым принципом, т.е. телеги, кареты запряжённые лошадьми или аналогичными животными. Несомненно, подобный переход значительно облегчает сам процесс перевода/передвижения, но говорить о полностью качественном переходе можно лишь при использовании автомобилей легковых или грузовых или, говоря о переводческой деятельности, использовании оболочек электронных словарей, их группировку, использовании систем памяти переводов.

Данное сравнение удачно, поскольку оно подразумевает создание и поддержание определённой инфраструктуры: в случае аналогии это поддержание сети автострад и бензоколонок, а в случае объекта нашего исследования подразумевается как экстенсивное, так и интенсивное развитие ИТ средств перевода.

Информационно-технологическая компетенция переводчика может быть реализована в условиях информационной среды, которая представляет собой так называемое «электронное рабочее место переводчика». В этой связи, нам представляется оправданным прежде всего рассмотреть вопрос о так называемом «электронном рабочем месте переводчика» («компьютерном рабочем месте переводчика», «современном рабочем месте переводчика»), которое служит основой реализации информационно-технологической компетенции переводчика и основой ее формирования в вузе.

Как отмечает В. Грабовский, на протяжении столетий рабочее место переводчика по существу не менялось. Его орудия, как рукописные, так и машинописные, по своему функциональному назначению все это время фактически оставались одними и теми же. Принципиально не менялись и трудоемкость, и производительность.

До информационной эпохи, которая связана с изобретением персонального компьютера, сети Интернет, средствами работы переводчика были в основном бумага и ручка. Конечно, бумага понимается в широком смысле как средство ручного каталогизирования, архивирования и поиска среди записей переводчика, библиографических ссылок и базы терминологических примеров. К другим традиционным ресурсам переводчика относятся печатные словари и справочники, а также справочные материалы по предметным областям, которые необходимо было прочитывать.

Ситуация начала меняться к середине 80-х годов прошлого века – на вооружение была взята компьютерная техника. В 1984 г. в США было объявлено о первой попытке коммерческого использования компьютерной техники (на фирме Agnew Tech-Tran Inc.). В начале 90-х годов началась компьютеризация труда переводчика и в нашей стране.

Поначалу, как замечает В. Грабовский в своем историческом обзоре, компьютер воспринимался в качестве своего рода продвинутой пишущей машинки, очень удобной для редактирования текстов. Однако вскоре компьютер придал работе переводчика новое измерение, проявляя свои потенциальные возможности во всевозрастающей степени. Стало возможным пользоваться не только программами для написания и обработки текстов, но и электронными словарями, а также всевозможными справочниками. Шла работа по, условно говоря, механизации и автоматизации труда лингвистов.

К первой категории можно отнести программные продукты технологии TM (Translation Memory), являющиеся базами данных большой емкости. Эти базы данных позволяют сохранять фрагменты текстов оригинала и соответствующий им перевод, причем не только отдельные слова, но и целые фразы. Первыми программами такого рода были Translator"s Workbench (фирма Trados) и Transit (фирма Star). Они позволяли сравнивать фразы переводимого текста с фразами, содержащимися в базах данных и анализировать степень их сходства в процентах. Они существенно облегчают работу с текстами, обеспечивая мгновенный доступ ко всем предыдущим наработкам. Сюда очень подходит известное выражение Билла Гейтса «Information at your fingertips» (Информация у кончиков ваших пальцев).

Предпринимались попытки создания программ, способных самостоятельно делать переводы письменных текстов. В этой связи можно упомянуть известные в нашей стране отечественные продукты Stylus (фирма Promt) и Socrat (фирма Arsenal). Сфера применения этих программ была ограниченной, и во многих случаях их роль является вспомогательной.

Велись и работы по воплощению давней мечты переводчика – созданию полностью автоматизированного рабочего места. Наиболее интересной в этом плане представляется разрабатывавшаяся в начале 90-х в университете Carnegie Mellon (г. Питтсбург) технология Interlingua, основывающаяся на теории машинного интеллекта. Суть этой технологии заключается в том, что на основе специально разработанных алгоритмов программа анализирует смысл текста оригинала и переводит его на промежуточный искусственный язык Interlingua. После этого исходный текст компьютер может автоматически переводить на любой язык, предусмотренный программой и имеющий соответствующие алгоритмы. Можно себе представить, насколько это было бы удобно для производителей техники, выпускающей инструкции по эксплуатации и другие технические материалы сразу на нескольких языках. Данная технология также предусматривала потенциальную возможность устного перевода – при помощи дополнительных программ распознавания человеческой речи и устройств-синтезаторов речи.

К сожалению, эти разработки пока не привели к созданию готового к коммерческому применению продукта, в первую очередь из-за недостаточной мощности вычислительных средств и других технических проблем. Тем не менее, работа в этом направлении продолжается.

В 90-х годах в распоряжении переводчиков появились такие средства коммуникации, как факс и электронная почта. Без электронной почты сейчас уже просто не обойтись. Значительным шагом вперед явилось широкое распространение сканеров, позволяющий работать с графикой и иллюстрациями, а также распознавать текстовые данные и преобразовывать их в электронный формат. Трудно переоценить значение для переводчиков таких продуктов для создания текстовых файлов, как FineReader и CuneiForm. Переводить текстовые файлы гораздо удобней, чем бумажные версии. Появляются программы, предоставляющие дополнительные удобства и сервис в работе. В этой связи можно упомянуть Либретто (анализ и аннотация текстов), Следопыт (поиск текстовых данных на локальном и сетевых дисках), Punto Switcher и др. Особенно удобной представляется последняя, предназначенная для переключения языка клавиатуры.

Punto Switcher

Программа распознает язык, на котором пишется текст, и автоматически переключает на него. Особенно важно, если вы набираете текст, не глядя на экран. Если вы по рассеянности наберете в адресной строке браузера ццц, то Punto Switcher самостоятельно преобразует это в www.

С помощью этой бесплатной программы можно:

1) переключать раскладку автоматически (она распознаёт набранный текст) и горячей клавишей;

2) менять стандартные системные комбинации клавиш для смены раскладки;

3) в выделенном тексте и в тексте из буфера обмена исправлять раскладку и регистр;

4) пользоваться функцией автозамены при наборе часто употребляемых слов.

Кроме того, в программе предусмотрены звуковые сигналы для работы с клавиатурой.

Возвращаясь к историческому обзору электронного рабочего места переводчика, упомянем и быстрый прогресс в сфере носителей электронной информации. Дискеты 5" давно ушли в прошлое. Помимо дискет 3", MO-дисков и всевозможных картриджей появились и все шире применяются диски CD-ROM, в том числе перезаписываемые. Оборудование для записи давно перестало быть экзотикой.

Следует отметить, что за последние лет десять по мере развития программнотехнических средств, находящихся на вооружении лингвистов, изменялся и конечный продукт их труда. Появилась возможность не только подготавливать переведенные и отредактированные текстовые данные, но создавать оригиналмакеты для последующего тиражирования. Наиболее распространены в нашей стране такие программы для компьютерной верстки и создания оригинал-макетов, как PageMaker и QuarkXpress, вытеснившие популярную в первой половине 90-х Ventura Publisher. Менее известны программы FrameMaker и Interleaf.

Оригинал-макеты включали в себя не только текст, но и другие компоненты, необходимые для печатного издания – иллюстрации, графику, предметные указатели и т.д.

Это в корне изменило характер взаимодействия переводчика и потребителя его продукции. Если раньше заказчик получал лишь полуфабрикат – т.е. текстовые данные, и этот полуфабрикат ему приходилось самому доводить до стадии готового продукта, то сейчас он получает готовую к дальнейшему использованию продукцию.

Далее, по мере прогресса мультимедийных технологий, стало возможным не ограничиваться выпуском информации на бумажных носителях, а во взаимодействии со звукозаписывающими студиями готовить CD и видеокассеты с учебными материалами, презентациями и т.д.

Следует упомянуть и о всевозрастающей роли в работе переводчика Интернета. Постоянно растет количество всевозможных справочных ресурсов по любым отраслям знаний. Их значение трудно переоценить. Нельзя не упомянуть и о проблемах для переводчика, возникающих в связи с работой с электронной почтой и в Сети. Главная проблема – это вирусы. Неизбежным инструментом его рабочего места становятся антивирусные программы, прежде всего Нортон Антивирус и Антивирус Касперского.

Сделав небольшой экскурс в историю, мы проследили, как за последние десять лет изменилось рабочее место переводчика и его оснащение. Перейдем к конкретному рассмотрению наполнения термина «компьютерное рабочее место переводчика».

В отечественной литературе практически не встречается понятие, и нет устоявшегося термина для обозначения состава аппаратного и программного обеспечения, а также электронных ресурсов, как единого комплекса обеспечения переводческой деятельности. В англоязычной литературе для обозначения рабочего места переводчика давно используется и вполне привычны такие наименования, как Translator"s Workstation («рабочая станция переводчика», «автоматизированное рабочее место переводчика») или Translator"s Workbench («рабочее место переводчика»).

Что же входит в состав «компьютерного рабочего места переводчика»?

Прежде всего, это аппаратная часть компьютера (системный блок, монитор, принтер, сканер, МФУ и др.). Поскольку так называемая «hardware» часть рабочего места переводчика является скорее объектом дипломного проекта какой-либо технической специальности, мы не будем подробно останавливаться на ней, заметив лишь на основании собственного опыта, что на сегодняшний день большинство ИТ инструментов мало зависит от аппаратной части ЭВМ и выбор как аппаратной платформы, так и технических характеристик компьютера может быть продиктован субъективными предпочтениями, он практически не влияет на работоспособность отдельно взятого программно-аппаратного комплекса.

В состав электронного рабочего места переводчика входят также соответствующие программные средства (программное обеспечение), которые вместе с аппаратными средствами предоставляют ему различные возможности и позволяют переводчику выполнять различные виды операций, необходимых ему для выполнения задач в ходе своей профессиональной деятельности. Кроме того, необходимо наличие определенных ресурсов: словарей, справочников, корпусов (параллельных) текстов. На наш взгляд именно выбор и степень овладения программной частью рабочего места переводчика оказывает влияние на эффективность переводческой деятельности.

Зарубежные эксперты отмечают, что необходимо разделять понятия «электронных средств» и «электронных ресурсов», несмотря на их близость и взаимозависимость в работе переводчика в современных условиях. По сути, «средства» – это те инструменты или оборудование (например, компьютер, программное обеспечение), которые им необходимы для выполнения той или иной повседневной работы (например, программа-конкорданс, проверка орфографии). Не менее важны и ресурсы (например, уже упомянутые нами корпусы текстов, словари, глоссарии, справочные материалы).

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Республики Казахстан

Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова

Факультет Гуманитарно-Педагогический л

Кафедра Теории и Практики Перевода б

По дисциплине Основы переводческой деятельности переводчиков

Тема Инновационные технологии в переводе

Кайдарова А.А.

(инициалы, фамилия)

______________ ___________

(подпись) (дата)

Машинный перевод в жизни переводчика

Машинный перевод и их виды и функции

1.1 Машинный перевод в жизни переводчика

Наиболее яркие примеры того, как новые технологии становятся незаменимыми инструментами для выполнения тех или иных работ можно найти в нашей повседневной жизни. Сейчас сложно представить себе сбор урожая без комбайна, работу на заводах без всевозможных станков, а стирку без стиральной машины. Раньше вся эта работа выполнялась вручную, и нет смысла даже говорить о том, сколько времени и сил люди затрачивали на выполнение этих видов работ. Есть веские основания полагать, что довольно скоро технология Translation Memory так же прочно войдет в жизнь переводчиков, и ее использование станет таким же обычным делом как резка овощей в кухонном комбайне, раньше было принято считать, что письменный перевод - процесс исключительно творческий, сродни написанию художественной книги, не зря многие известные переводчики прославились как поэты или писатели. Однако сегодня реалии жизни требуют точности передачи информации при переводе и оперативности исполнения. Современная специфика письменного перевода заключается в необходимости перевода больших объемов зачастую повторяющихся технических или бизнес-документов. Технический перевод вообще требует строгости стиля и каноничности форм, да и кто станет думать о творчестве, когда нужно перевести сотни или тысячи страниц технической документации в рекордно короткие сроки. В документах постоянно повторяются типичные обороты, и если переводчики вынуждены вручную переводить раз за разом одно и то же, то это значительно снижает скорость их работы, а как следствие, и прибыль компании.

Продуктивность и качество работы переводчика зависят от его личного опыта и способности постоянно учиться на опыте и знаниях других людей. Что такое собственный опыт в переводе? Это память переводчика к которой он каждый раз обращается, чтобы вспомнить, сталкивался ли он с тем или иным словом, фразой или предложением, и как оно было переведено им в последний раз. Использование чужих знаний сводится к поиску наиболее подходящих к данному контексту слов и выражений по словарям. Однако рано или поздно у каждого переводчика возникает закономерный вопрос: Как сделать, чтобы хранить под рукой не только словари, но все ранее сделанные ими переводы, относящиеся к определенной сфере?

Новые проблемы требуют новых решений. Одним из новых инструментов переводчика стала технология Translation Memory (ТM) - база данных, где хранятся выполненные переводы, иногда ее называют еще "память переводов". Translation Memory часто путают с машинным переводом (Mahcine Translation), которая тоже безусловно полезна и интересна, но ее описание не является целью настоящей статьи. Использование технологии ТМ повышает скорость перевода за счет уменьшения объема механической работы. Однако TM не выполнит перевод за переводчика, но значительно облегчит его работу. Принцип работы технологии ТМ довольно прост - в процессе перевода пары "исходный текст - конечный (переведенный) текст" накапливаются в базе (или базах) данных и затем используются для перевода новых документов.

Для облегчения обработки информации и сравнения различных документов система Translation Memory разбивает весь текст на отдельные кусочки, которые называются сегментами. Такими сегментами чаще всего являются предложения, но могут быть и другие правила сегментации. При переводе нового текста система сравнивает все сегменты текста с уже имеющимися в базе. Если системе удается найти полностью или частично совпадающий сегмент, то его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, подсвечиваются. Это своего рода "подсказки", в некоторой мере облегчающие труд переводчика и сокращающие время, необходимое для редактирования перевода. Как правило, задается порог совпадений на уровне не ниже 75%. При меньшем проценте совпадения слишком возрастают затраты на редактирование текста, и этот сегмент быстрее перевести вручную. Выходит, что при работе с TM переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ, и нет необходимости переводить одно и то же дважды!

Подобно прилежному ученику, Translation Memory запоминает термины и предложения, на основе которых и строится так называемая "память переводов". TM - это постоянно растущая база (или базы, если перевод выполняется по различным тематикам) данных, которая "помнит" все выполненные переводы, и может стать "языковой памятью" по продукту или по деятельности компании в целом. База данных памяти переводов пополняется и растет с переводом каждого нового документа, поэтому время, затрачиваемое на следующий схожий перевод, уменьшается, а соответственно уменьшаются и финансовые затраты.

Данная технология помогает заметно сократить расход средств и времени на перевод технической документации за счет использования повторяющихся фрагментов текста. Помимо снижения трудоемкости перевода системы, TМ позволяет выдержать единство терминологии и стиля во всей документации, а также сократить затраты на последующую верстку переведенных документов.

Подсчитаем выгоды, которые предоставляет технология TM пользователям:

Повышение производительности труда переводчика. Несложно заметить, что подстановка даже на 80% совпадающих сегментов из базы переводов, может сократить время работы над переводом на 50-60%. Как показывает практика, править уже готовый перевод намного быстрее, чем переводить заново "с нуля".

Экономия средств, как прямое следствие экономии времени.

Единство терминологии стиля при наличии базы переводов по тематике переводимого документа. Это особенно важно при переводе узкоспециальной документации.

Создание преемственности рабочего процесса, что гарантирует отсутствие сбоев в работе компании. Средства, потраченные на создание базы переводов, - это не затраты, а скорее инвестиции в стабильную и качественную работу, что увеличивает не только прибыли, но и стоимость самой компании.

Конечно, далеко не все так безоблачно и технология Translation Memory не лишена ряда существенных недостатков:

Большие стартовые затраты. Совершенно очевидно, что для производительной работы с системой Translation Memory нужна готовая база переводов по тематике текстов, которые планируется переводить. Без такой базы программа Translation Memory помочь ничем не сможет. Поэтому необходимо либо покупать такую базу, либо создавать вручную.

Большой объем ручной работы. Даже при наличии хорошей базы переводов количество 100%-ных совпадений будет весьма ограничено. Поэтому полностью автоматизировать ручной труд с помощью Translation Memory не удастся.

Заметим, что существует также возможность интеграции систем ТМ с системами машинного перевода, что дает дополнительные преимущества в работе с большими потоками документации. Пользователь может извлекать терминологию для последующей работы с ней, составлять собственные пользовательские словари, подключать дополнительные словари и, наконец, перевод сегментов, не совпадающих с уже имеющимися в базе переводов ТМ будет осуществляться автоматически.

1.2 Машинный перевод и их виды и функции

перевод машинный технология

Активное внедрение современных технологий в различные сферы деятельности позволяет сократить затраты времени и сил на выполнение какой-либо работы. Не исключением стала и область лингвистики, особенно такие направления как юридический перевод или, например технический.

Переводы технических текстов отличаются внушительным объемом документации, которую необходимо перевести в кротчайшие сроки. Решить эту задачу призваны различные программы - переводчики и электронные словари.

Данные технологии способны помочь профессиональному переводчику, когда перед ним стоит задача выполнить качественный юридический перевод с английского в сжатые сроки. Опытный переводчик прекрасно понимает, что переведенный машиной текст требует дальнейшей проверки на соответствие оригиналу и внесения поправок. При этом перевод юридического текста с использованием программы должен проверяться не только самим лингвистом, но и квалифицированным юристом. Многие новички и молодые фрилансеры, забивая в строку поисковых систем запрос «юридический перевод онлайн», используют только найденные по запросу сайты. В итоге они выполняют всего два действия «скопировать текст в онлайн - переводчик» - «вставить текст в документ», т.е. получают машинный перевод и отправляют его заказчику. Как правило, только высококвалифицированный переводчик, работающий в авторитетном бюро переводов, внимательно вчитывается в оригинал, сверяет всю полученную при машинном переводе информацию с исходной документацией, использует для адаптации всех терминов и формулировок в соответствие с правовыми особенностями обоих стран различные электронные словари и справочники. В результате он получает качественный юридический перевод текста. Такой подход к организации труда называется автоматизированным.

Для автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн - переводчики, такие как Promt, Google, Transneed, онлайн - словари Multitran, Lingvo, MrTranslate и другие онлайн - ресурсы. Многие компании разрабатывают программы для автономного использования. При этом программы, выполняющие юридический перевод с английского и на этот иностранный язык на основе общих и специализированных словарей Lingvo, как правило, хорошо справляются с задачей перевода, верно интерпретируют большинство слов, диалектных выражений, технических и юридических терминов. Объясняется это просто - компания ABBYY Lingvo постоянно занимается совершенствованием собственных продуктов и сотрудничает с лучшими переводчиками.

Особняком стоят CAT-системы, например Transit, Trados, Wordfast, Across, Meta Texis, Star и т.п. Они находятся на значительно более высоком уровне в отличие от программ - переводчиков и порталов, которые предлагают юридический перевод онлайн, однако, уступают многим бюро переводов. Они характеризуются наличием специальной памяти Translation Memory, в которой накапливаются соответствия оригинал-перевод. Когда выполняется перевод юридического текста, программа сравнивает текст с накопленной в своей базе информацией и оценивает его. Таким образом, лингвисту нужно будет только отредактировать материал, чтобы получить стилистически и логически связанный текст. САТ-системы пользуются достаточно большой популярностью среди переводчиков, поскольку, выполняя юридический перевод, лингвист базу соответствий формирует самостоятельно. Это позволяет ускорить процесс его дальнейшей работы, несмотря на то, что вначале переводчик затрачивает достаточно большое количество времени на анализ информации, консультации с юристами и поиска однозначно верного толкования конкретного юридического термина или формулировки. Так профессиональный переводчик не только накапливает знания, когда выполняет перевод юридического текста, но и рационально распределяет свои силы, а заказчик в результате всегда получит высококачественный перевод текста.

Согласитесь, ни одна машина, ни один ресурс, который предлагает выполнить юридический перевод онлайн, не способны почувствовать все тонкости и нюансы текста, которые видит опытный переводчик. Естественно, чем больше словарный запас и терминологическая база программы - переводчика, тем большие возможности будет иметь инструмент, тем лучше будет машинный перевод. Однако почувствовать специфику текста и выполнить перевод грамотно сможет только мастер своего дела - высококлассный лингвист.

Следовательно, выполненный при помощи программных средств юридический перевод с английского или на него в обязательном порядке требует дальнейшей проверки на адекватность, эквивалентность и грамотность. Высококвалифицированному переводчику здесь отводиться главенствующая роль.

При возникновении дилеммы: обратиться в солидное бюро переводов или выполнить самостоятельно перевод при помощи программных продуктов или онлайн - переводчиков, предпочтение будет отдано первому варианту. Юридический перевод онлайн или не редактированный машинный перевод можно использовать только как справочный материал. Кроме того, бюро переводов, в отличие от инновационных инструментов, будет нести ответственность за выполненную работу, за достоверность всей информации и адекватность полученного текста.

Известно, что когда юридический перевод выполняется в рамках делового сотрудничества, очень важна точность перевода, грамотное и верное изложение текста, полное соответствие текста правовым системам и традициям обоих стран, а также правильное оформление согласно мировым нормам и стандартам. Приведенные выше показатели влияют на взаимопонимание сторон, на скорость подписания договоров, контрактов, соглашений и других юридических документов. В результате качественный перевод становиться залогом успешного и продуктивного сотрудничества компаний или соискателя и работодателя.

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

    Перевод и другие виды языкового посредничества, их виды, формы и жанры. Место машинного перевода в общей классификации, его краткая характеристика. Содержание проблемы переводимости при машинном переводе, направления и перспективы ее разрешения.

    курсовая работа , добавлен 17.11.2014

    Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация , добавлен 29.07.2013

    Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.

    дипломная работа , добавлен 20.06.2011

    Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа , добавлен 09.01.2015

    Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие , добавлен 05.10.2009

    Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат , добавлен 25.10.2010

    Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация , добавлен 17.04.2013

    Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат , добавлен 19.01.2011

    Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа , добавлен 13.04.2015

    Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

Данная работа посвящена изучению использования информационных технологий в переводческой деятельности.

На современном этапе переводческой деятельности особую значимость приобретает проблема использования инновационных технологий. К числу таковых по большей части относятся информационные и коммуникационные технологии.

За последние десять-пятнадцать лет характер работы переводчика и требования к нему существенно изменились. В первую очередь изменения коснулись письменного перевода научно-технической, официальной и деловой документации. Сегодня, как правило, уже недостаточно просто перевести текст, пользуясь компьютером как пишущей машинкой. Заказчик ожидает от переводчика, что оформление готового документа будет соответствовать внешнему виду оригинала настолько точно, насколько это возможно, и при этом удовлетворять принятым в данной стране стандартам. От переводчика требуется также умение эффективно использовать ранее выполненные заказы на ту же тему, а работодатель, в свою очередь, рассчитывает на заметную экономию времени и средств при переводе повторяющихся или похожих фрагментов текста. Эти условия можно соблюсти лишь в том случае, если переводчик не только в совершенстве владеет родным и иностранным языком и глубоко изучил выбранную предметную область, но и уверенно ориентируется в современных компьютерных технологиях.

Таким образом, ИТ породили новую культуру передачи информации в электронном виде с одновременным значительным увеличением ее объемов. Под воздействием этого, а также с расширением международного сотрудничества существенно увеличилось количество информативных (нехудожественных) переводов в области науки, техники, экономики, юриспруденции и т.д. Изменился и сам характер процесса перевода, возникла необходимость повысить эффективность ПД за счет использования современных компьютерных технологий. Из изложенного выше можно сделать вывод о несомненной актуальности настоящей тематики.

Целью исследования является изучение возможностей оптимизации процесса перевода средствами ИКТ.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:

1. Разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ, описывающую последовательность действий, необходимых для квалифицированного выполнения и последующего сопровождения заказа на письменный перевод.

2. Проанализировать особенности использования ИТ в «переводческой деятельности»;

3. Провести анализ эффективности использования ИТ в переводческой деятельности и определить, способен ли компьютерный перевод заменить традиционный;

4. На основе полученных результатов дать прогностическую оценку перспектив развития ИТ в переводческой деятельности.

Объектом исследования являются этапы ПД, в частности непосредственно этап перевода и редактирования.

Предметом исследования выступает эффективность использования ИТ в ПД, в частности машинного перевода для осуществления перевода.

Научная новизна исследования заключается в попытке установить значимость использования ИТ в современной переводческой деятельности, определить степень влияния ИТ на качество перевода, разработать универсальную модель цикла работы над переводом с использованием ИТ.

Практическая ценность заключается в оптимизации процесса перевода средствами ИКТ и в результатах эффективности того или иного ПО в ПД, которые могут быть использованы при написании магистерской и в последующей переводческой деятельности.

Обоснованность и достоверность полученных результатов обеспечиваются согласованностью их с фундаментальными положениями дидактики и методики переводческой деятельности; логической структурой исследования; выбором методов исследования, адекватных цели и задачам работы; практической апробацией; внедрением результатов исследования в переводческую практику.

В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности.
Для студентов старших курсов переводческих факультетов, слушателей системы повышения квалификации переводчиков, а также специалистов, заинтересованных в самостоятельном развитии навыков практического перевода.

Первые опыты машинного перевода.
Кропотливый труд переводчика, перенасыщенный множеством рутинных монотонных операций, в сочетании с творческой идеей переводческой деятельности, требующей интеллектуального подхода, всегда был в центре внимания революционеров науки и технологии.

Сразу же с появлением одной только идеи электронной вычислительной машины зародилась мечта о ее использовании в качестве электронного переводчика. Уже в 1946 г. эта мечта получила свое реальное воплощение в трудах американских ученых У. Уивера и А.Д. Бута. Они предлагали различные способы использования вычислительных машин для перевода текста с одного языка на другой. Очередным стимулом для развития научных исследований в области машинного перевода стала декларативная работа У. Уивера «Translation», опубликованная в 1949 г. В прогностическом плане ее автор обосновал возможность и целесообразность создания систем машинного перевода на базе ЭВМ.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Современные информационные технологии и перевод, Семенов А.Л., 2008 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Перевод, Теория, практика и методика преподавания, Латышев Л.К., Семенов А.Л., 2003
  • Учебник персидского языка для I года обучения, Иванов В.Б., Абольхасани 3., 2014
  • Основы языкознания для школьников, 5-8 классы, Факультативный курс, Методическое пособие, Дроздова О.Е., 2016

Следующие учебники и книги.